一首歌

這到底有什麼關係.

拉你起來, 你的房間.

抬眼, 什麼都不考慮.

打開它們看看

所有從天堂發出的光就像音樂一樣.

用慾望呼吸, 那到底

從你陰沉的肺裡突破.

如果你無所畏懼地接受它並離開

被動地進入你的存在,

你的泥土會被點燃,你會變成

你自己在發光的生物中.

一瞬間的光, 如此強大和甜蜜,

知道如何全額還清任何帳戶

一個人的生命,

仍然會有黃金留給那些人

那種難以置信和悲傷的眼神會接近.

這金色的光芒無所不能:

清除最深遠的傷害,

甚至小孩子

(有時是最頑固的).

你看不到嗎? 你已經乾淨了. 很容易.

你的皮膚上沒有傷口或混濁的疤痕.

你是一個人, 鋁鰭, 清白的, 無敵,

一個前所未有的活著的人

一首歌曲毫不費力地從中流出.

ELOY SÁNCHEZ ROSILLO

(這首詩顯示為“未發表”’ en la revistaCartas de la goleta”.

突尼斯, 九月 2008).

德旺古普塔攝

感謝 Fuensanta Muñoz 寄給我這首美麗的詩.

分享這個:

1 評論 一首歌

  1. ALBERTO SANCHEZ GRIÑAN

    Los caminos del zen son inescrutables: Eloy Sánchez Rosillo, mi maestro en la universidad; Dokushó Villalba, “mimaestro espiritual en la investigación y práctica (heterodoxa) del zen. En este espacio derespuestaen blanco quiero dejar dos poemas, por el gusto de palpitar en la coincidencia.

    QUÉ `POCO

    Qué poco importa nada de uno a nadie,
    qué poco el poso, la permanencia,
    la emoción comunicada
    por los canales abiertos del cuerpo,
    por los canales soñados de la palabra.

    Después de muchos años llueve
    hoy en el lugar exacto
    donde tenía que caer el agua clara.
    Llueve desde la eternidad
    sin posos ni presencias,
    ni emociones ni canales.
    Sólo hay agua golpeando hojas,
    arrasando el polvo
    suspendido en el aire de una vida,
    tan parecido al hinchado yo de vapor
    y deseo, incompleto siempre.

    Llueve y redobla un trueno
    en el centro exacto del barro
    que se fue modelando, niño grande,
    hasta ver qué poco, qué poco
    importa nada de uno a nadie.

    * * *

    SUPERFICIE

    En la calma del lago,
    el reflejo de la luna.
    Cruzan nubes veloces:
    equipaje mental
    deshaciéndose en el aire.
    Las ropas vuelven al hilo,
    el hilo a la planta.
    Maletas vacías
    y corazón sin sangre
    cruzan sobre la calma
    del lago.
    Y vuelve, quieta,
    la luna.

    Reply

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開. 必需的地方已做標記 *

nineteenfourteen =